般若心経も意味を考えてみましょうよ。




般若心経の意味を考えてみました。普段より長いですので、覚悟して読みましょう。

般若心経

69cc362967bf72a91bade7a4633d425e_s

般若心経は正式名称「般若波羅蜜多心経(はんにゃはらみったしんぎょう)」といいます。主に法相宗・天台宗・真言宗・禅宗などが般若心経を使用します。

逆に、浄土真宗や日蓮宗、法華宗などは般若心経を唱えることはありません。ただ、般若心経を退けているという意味ではないみたいです。

摩訶般若波羅蜜心経
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
即説呪日 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
菩提薩婆訶 般若心経

現代語訳

摩訶般若波羅蜜心経

現代語訳
偉大なる「智慧の完成」について話をしよう。

観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空

現代語訳
観世音菩薩様が、ふか〜い、ふか〜い知恵を完成させるために修行をしていらっしゃったとき、人間の心や体を作っている5つの要素がいずれも本質的なものではない、と見極め、

度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色

現代語訳
全ての苦しみを取り除かれた。そして弟子の舎利子に向かって言った。

観音菩薩
舎利子よ、形のあるものは実体が無いことと同じだ。実体がないからこそ一時的に形あるものとして存在するんだ。

色即是空 空即是色

観音菩薩
つまり、形があるものはそのままで実体なきものであり、実体なきことがそのまま形あるものとなっているんだ。

受想行識亦復如是

現代語訳
残りの心の4つの働きも全く同じことなのである。

舎利子 是諸法空相

観音菩薩
舎利子よ、この世の中のあらゆる存在や現象には、実体がない、という性質があるから、

不生不滅 不垢不浄 不増不減

観音菩薩
もともと生まれたということもなく、滅んだということもなく、よごれたものでもなく、清らかなものでもなく、増えることもなく、減ることもない。

是故空中 無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法

現代語訳
したがって、実体がないということの中には、形あるものはない。感覚も念想も意志も知識もない。眼・耳・鼻・舌・身体・心といった感覚器官もない。形・音・香・味・触覚・心といったそれぞれの器官に対する対象もない。

無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽

現代語訳
それらを受けとめる、眼識から意識までのあらゆる分野もないのである。さらに、悟りに対する無知もないし、無知がなくなることもない。

乃至無老死 亦無老死尽

現代語訳
ついには、老いや死もなく、老いや死がなくなることもないことになる。

無苦集滅道 無智亦無得

現代語訳
苦しみも、その原因も、それをなくすことも、そしてその方法もない。知ることもなければ、得ることもない。

以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多

現代語訳
このようにして、得ることもないのだから、悟りを求めている者は、知恵の完成に到達する。

故心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想

現代語訳
このようにして、心には何の妨げもなく、妨げがないから恐れもなく、全ての間違った考えから遠く離れているので、

究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故

現代語訳
永遠にしずかな境地に安住しているのである。過去・現在・未来にわたる「正しく目覚めた者たち」は、知恵を完成することによっているので、

得阿耨多羅三藐三菩提 故知

現代語訳
この上なき悟りを得るのである。したがって次のように知るがよい。

般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪

現代語訳
知恵の完成こそが偉大な真言であり、悟りのための真言であり、この上ない真言であり、比べるもののない真言なのである。

能除一切苦 真実不虚

現代語訳
これこそが、あらゆる苦しみを除き、真実そのものであって虚妄ではないのである、ということを。

故説般若波羅蜜多呪

現代語訳
それでは最後に、知恵の完成の真言を述べよう。

即説呪日

現代語訳
すなわち、次のような真言である

羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提

現代語訳
往くだけ往って、彼岸まで往き、完全に彼岸に到達した者こそ、悟りそのものなのである。

薩婆訶

現代語訳
めでたしめでたし

般若心経

現代語訳
それではもう一度、タイトルコール。

長くて難しい

いやあ、こちらは祓詞と違って長くて難しいですね。

http://hiro365.tarohiro.com/2016/01/05/harahekotoba/

まあ、他のお経に比べると、般若心経は全然短いんですけど。

ただ、現代語訳で読んでみると、般若心経のテーマが「無」だということはうっすら分かります。それだけでも、すごく価値があるような気がしますね。

きっと、このことが分かることもないし、分からないなんていうこともないんだと思います。おお、悟った!

般若心経 ─まんがで読破─[Kindle版]
 border= バラエティ・アートワークス イースト・プレス 2013-06-28
売り上げランキング : 14111

Kindle
by ヨメレバ

知恵

Posted by Hirota